Toda la poesía de Yeats

Tomado del blog de  innisfree1916

W. B. Yeats, Poesía reunida (trad.: Antonio Rivero Taravillo) (Pre-Textos, 2010): 828 págs., 42 euros.

Pues sí, acaba de aparecer por primera vez traducida al español la obra poética completa del primer Premio Nobel irlandés, William B. Yeats, fruto del esfuerzo de la editorial Pre-Textos y del traductor afincado en Sevilla Antonio Rivero Taravillo.

Como decía Manuel de la Fuente en el ABC Cultural, buena parte de la obra de Yeats ha sido publicada en buenas antologías y notables traducciones, pero por fin llega la «Poesía reunida» del autor de «La escalera de caracol», en cuidadísima edición y traducción de Antonio Rivero Taravillo (traductor de Keats, Shakespeare y Milton, entre otros) en la Editorial Pre-Textos. Con esta publicación, se puede por fin tener una visión total y global de la ingente, variada y polifacética obra de unos de los más altos poetas de la literatura contemporánea.

El capitán de este proyecto, Antonio Rivero Taravillo, explica algunos de los detalles de su versión: «La dificultad radica sobre todo en dar con el tono, los tonos de Yeats. No es lo mismo traducir las baladas de sabor popular que los oscuros poemas reflexivos, o los de los ciclos cósmicos y lo visionario. Luego está el ritmo, trascendental en su obra. En cuanto a lo gaélico irlandés, es importante, pero sólo uno de los afluentes de su gran río».

[De la web de Pre-Textos]: Hijo y hermano de pintores, perteneciente a la minoría protestante de su patria representada por la Iglesia de Irlanda, William Butler Yeats (1865-1939) abrazó durante un tiempo la causa del nacionalismo irlandés y, en raro maridaje, unió a sus preocupaciones por la mitología de su país la inclinación por otras imaginerías y mitos, antiguos pero remodelados a su antojo, que llevó a la intrincada multiplicidad de temas y sentidos por la que se caracteriza su extensa obra. En él, como escribió Luis Cernuda, nos hallamos en presencia de un gran poeta. “Y no sólo de un gran poeta, sino de un hombre excepcional cuya actividad, tanto en la vida como en la poesía, resulta ejemplar y puede por lo tanto, y debe, ser guía para otros.”

Yeats, proteico y en continua evolución, ofrece una obra coherente y tan variada como única: lo popular y lo elevado, lo íntimo y lo colectivo, lo sobrenatural y lo político, las raíces y la mirada al futuro, lo atemporal y la historia se unen en esas espirales que el poeta integró en su cosmovisión.

La traducción que aquí se presenta es el resultado de muchos años de trabajo y también –esperamos que el lector pueda apreciarlo– de una intensidad de esfuerzo que el mero transcurso temporal es incapaz de medir.
Nunca hasta la fecha se había abordado la traducción completa de la poesía de Yeats a nuestra lengua.

About these ads

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

SubRED solidaria de Blogs en Internet, ¡UNETE!.

Anillo solidario

Entrenómadas en Flickr

Zaragoza Antitaurina 2013

Zaragoza Antitaurina 2013

Zaragoza Antitaurina 2013

Más fotos

Introduce tu dirección de correo electrónico para seguir este Blog y recibir las notificaciones de las nuevas publicaciones en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 440 seguidores

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 440 seguidores

%d personas les gusta esto: